NÊN sao chép, chia sẻ, KHÔNG NÊN thương mại hoá.

Người Tình Bóng Tối

Chương 7

Tác giả: Teresa Medeiros
Ads Top

Những sợi tua sương mù leo lên từ những viên sỏi ẩm ướt.

Mới đầu ngày, một cơn mưa lạnh lẽo đã cuốn trôi những mảng tuyết cuối cùng, để lại những con phố lấp loáng bên dưới anh sáng u ám của những ngọn đèn đường. Những đám mây lơ lửng gần sát trên những mái nhà và ống khói của thành phố, biến bầu trời thành một đêm không trăng, một đêm hoàn hảo để đi săn.

Ba bóng người hoà tan trong màn sương – một cô gái được hộ tống bởi hai người đàn ông hai bên. Bất kể vóc người nhỏ nhắn và hai người đồng hành đều cao hơn cô gần một feet, một người quan sát thông thường có thể nhận thấy rằng cô gái mới là người nguy hiểm nhất trong bộ ba. Và trong thời điểm đó, họ đã đúng.

Đôi mắt xanh sẵm của cô sáng rực lòng quyết tâm bên dưới chiếc mũ trùm của chiếc áo choàng xám phớt hồng. Cặp hông thon thả đung đưa theo từng bước chân với điệu bộ gần như là phóng khoáng. Dáng đầu nghiêng nghiêng của cô bộc lộ cả sự tự tin và quả quyết. Cô có lẽ đang đóng vai trò của một con mồi, và bất kỳ ai ngốc nghếch cắn phải mồi nhử của cô rõ ràng sẽ vướng vào nguy hiểm.

Khi họ đi đến phạm vi ngoài khu ổ chuột nằm ngay sau lưng cung điện hoàng gia, Adrian đưa một ngón tay lên môi, ra hiệu cho Portia và Larkin đi vào con ngõ hoang vắng. Ba người họ nấp vào trong bóng tối của một mái hiên nhô ra giống như những kẻ lười biếng ra ngoài tìm kiếm vài trò tinh quái trong một đêm mù sương và đáng sợ như thế này.

Khi vực nghèo khổ tách biệt này nằm giữa Charing Cross và phố Mall, phù hợp đến hoàn hảo cho mục đích của bất kể một kẻ côn đồ, ma cà rồng hay con người nào. Những con ngõ khúc khuỷu và những đường phố hẹp ngăn cách những căn nhà xiêu vẹo với những cung điện xám xịt mang nhữung cái tên kỳ cục dễ đánh lừa người khác như Đảo Caribbean và Bermudas. Rất nhiều cô gái tội nghiệp đã bị lôi vào một trong những con ngõ vắng vẻ và đen tối đó, và không bao giờ trở lại nữa.

“Em có cách em làm được điều này không?” Adrian hỏi Portia, lông mày anh au lại vì lo lắng.

“Hãy xem em này,” cô trả lời trong khi tháo lỏng sợi dây buộc trên cùng của chiếc áo khoác để lớp vải viền lông thiên nga treo hờ hững trên vai cô.

Bên dưới chiếc áo khoác cô mặc một chiếc váy may bằng nhung đỏ thẫm rực rỡ nhu màu máu, tay áo xẻ và cổ áo cắt vuông, sâu phù hợp với một gái điếm hơn là em vợ của một tư tước lừng lẫy. Cô móc ngón tay cái vào chiếc áo nịt ngực bằng sừng cứng ngắc khâu vào vạt áo và kéo nó xuống để phô bày nhiểu hơn nhữung đường cong phóng khoáng của thung lũng giữa ngực.

Adrian ngay lập tức với tay kéo nó lên. Cô gạt phắt tay anh đi.

Anh thở dài, “Anh không thể tin anh lại để em đưa anh vào tình huống này. Chị gái em kịch liệt phản đối, em biết đấy. Nếu anh để em có tổn hại gì, cô ấy sẽ lấy đầu của anh”.

“Và Vivienne sẽ lấy…” Larkin bắt đầu, nhưng dừng lại khi Adrian bật ra một tiếng ho. Hắng giọng, anh nói nốt, “À, cô ấy cũng sẽ lấy đầu của anh”.

Portia điều chỉnh những chiếc cặp tóc và kéo vài lọn tóc ra khỏi búi tóc óng mượt búi trên đỉnh đầu, biết rằng ngay cả một người đàn ông bình thường cũng không thể cưỡng lại một phụ nữ mang vẻ như là vừa mới trèo ra khỏi giường.

Mặc dù trái tim cô đang đạp to đến mức cô lo rằng họ nghe thấy được, cô cố gắng giữ cho tay mình không run rẩy. “Hai anh không cần phải nhặng xị lên với em như một cặp gà mái mẹ hồi hộp như thế. Em đã được luyện tập để chiến đấu với các anh nhiều năm rồi. Chúng ta luôn biết rằng ngày này sẽ đến”.

“Nhưng không phải với Julian là con mồi của chúng ta”, Adrian nhẹ nhàng nhắc cô.

Portia day day đôi môi để mang thêm màu sắc cho chúng, hy vọng rằng làn gió khắc nghiệt của tháng Giêng sẽ quét thêm chút màu hông lên hai gò má tái nhợt của cô, “Vậy chúng ta sẽ phải dừng không nghĩ anh ấy là Julian nữa, được không, và bắt đầu nghĩ về anh ấy như là kẻ giết người tàn nhẫn mà anh ấy đã biến thành”.

Hai người đàn ông trao đổi một ánh mắt phiền muộn trên đầu cô, nhưng khi Larkin mớ miệng định nói, Adrian lắc đầu ngăn lại.

Adrian chỉ về một nhà kho bỏ hoang cuối con phố. “Bọn anh sẽ ở ngay bên kia đường, Portia. Nếu bọn anh thấy em có vẻ gặp bất cứ khó khăn nào, bọn anh sẽ lao đến”.

Anh bước đến gần hơn, mở rộng vòng tay như để ôm cô, nhưng Portia lùi ra khỏi cả hai người. Cô có cảm giác xương của cô giòn như xương của Wilbury. Thậm chí nếu một trong bọn họ vỗ vào vai cô, cô sợ chúng sẽ vỡ vụn.

“Em có mọi thứ cần thiết rồi chứ?” Anh hỏi, lóng ngóng đút tay vào túi áo bành tô của mình.

“Em chỉ có thể hy vọng”, cô nói, kéo chiếc cọc gỗ Julian đã để lại trên gối cô từ chiếc túi bí mật mà Vivienne đã khau vào váy cô. Cô bỏ dải băng đỏ ra khỏi cái vũ khí đó trước khi đút no trở lại trong túi, sau đó chỉnh lại dải băng nhung dài quanh chiếc cổ duyên dáng, biến nó thành một mục tiêu thậm chí còn hấp dẫn hơn. “Nhưng em tự tin rằng em có mọi thứ mà anh ấy cần”.

Ló đầu khỏi ngõ để quan sát cả hai bên con phố hoang vắng, Larkin kéo một khẩu súng kíp từ trong túi áo khoác và đưa nó cho cô, “Nếu ai đó đi theo em, cứ bắn vào không khí”.

“Hoặc vào họ”, Adrian rầu rĩ nói.

Họ lịc sự nhìn đi chỗ khác khi cô nâng mép váy viền ren lên và nhét khẩu súng vào nịt bít tất ren. Cô rùng mình khi lớp thép lạnh áp chặt vào làn da trần của cô.

“Một khi nó nhận ra em, nó có thể nghi rằng đây là một cái bẫy”, Adrian cảnh báo cô.

“Không chắc”, cô trả lời. “Với tính kiêu ngạo to dùng của mình, anh ấy có thể sẽ nghĩ em chỉ đến để cảnh báo là anh đang đến hoặc để đọc vài vần thơ của Byron trước lò sưởi”.

Cô đứng thẳng người, ánh mắt cứng rắn như thép của cô cho họ biết rằng cô đã sẵn sàng. Adrian và Larkin trao đổi một cái gật đầu, sau đó đưa cô đến đầu ngõ. Khi ra đến đường, ba người họ thể hiện như họ vừa kết thúc cuộc hẹn hò bí mật xấu xa nào đó. Adrian và Larkin loạng choạng tiến về một cung điện, trong khi Portia vơ vẩn đi về hướng đối diện, hơi lảo đảo trên gót đôi giày da dê để khiến cô có vẻ không phòng bị hơn.

Mặc dù cô biết chỉ mất vài phút để hai cô quay lại rồi chạy về nhà kho ở bên kia đường hai lần, cô vẫn chưa bao giờ cảm thấy cô đơn như thế này trong cuộc đời.

Trong hơn năm năm qua, cô tự an ủi mình với suy nghĩ rằng Julian đang ở ngoài kia, đâu đó trong đêm tối, cô cảm thấy bóng đêm rộng lớn và lạnh lẽo như bầu trời không trăng kia. Cô không muốn gì hơn là có mình sâu trong chiếc áo khoác, nhưng thay vào đó cô hất chiếc áo trượt khỏi một bờ vai và hếch cao cằm, để lộ đường cong dễ tổn thương ở cổ.

Cô đi chầm chậm trong ngõ, không muốn cách nhà kho quá xa. Họ đã chủ tâm chọn địa điểm này bởi vì nó chỉ cách nơi tìm ra hai nữ bị giết có một khu nhà. Cô giật thót mình khi một tên thuỷ thủ say mèm loạng choạng đi ra từ một con ngõ ngay phía trước cô. Nhưng hắn chỉ nhìn cô với một cái nhìn yếu ớt, rõ ràng hắn có ý định tìm kiếm cuộc bù khú bên chai rượu gin tiếp theo hơn là một người đàn bà.

Sương mù bóp méo mọi âm thanh, nên không thể nói âm thanh dội lại đầy ma quái của tiếng cười hay tiếng bước chân lén lút đang vọng lại cách đó một khu nhà hay ở ngay sau lưng. Một giọt mồ hôi lạnh chảy xuống sau cổ cô. Không hề báo trước, cô quay phắt lại. Con phố phía sau vắng ngắt. Giờ thì cô đang bị ám ảnh bởi tiếng bước chân của chính mình.

Lắc đầu giũ bỏ tâm trạng bồn chồn, cô lặp lại những bước đi thong thả. Nhưng vừa đi được vài bước cô đột ngột dừng lại. Không đến hai mươi feet phía trước, một dáng người cao trong một chiếc áo khoác đen trùm mũ đang đứng dưới quầng sáng lập loè của một ngọn đèn đường.

Portia biết rằng vẫn còn đủ thời gian để gọi sự giúp đỡ. Vẫn đủ thời gian để Adrian và Larkin chạy nhanh đến cứu cô. Nhưng nếu cô báo động quá sơm, Julian sẽ bỏ chạy. Cô thầm co rúm lại khi nhận ra rằng trong một góc nhỏ yếu đuối nào đó của trái tim cô, cô gần như mong anh làm như thế.

Cô trượt những ngón tay lạnh buốt vào túi váy, khép quanh chiếc cọc gỗ. Bây giờ cô biết anh không để nó lại trên gói cô như một món quà chia tay, mà là một thách thức – một lời chế nhạo.

Cô buộc đôi chân mình di chuyển. Bóng người bên dưới ngọn đền đường đứng nhìn… chờ đợi, bất động đến mức khiến người ta có thể rằng anh ta thậm chí không hề cảm thấy phải hít thở. Portia đến rất gần lúc anh ta đưa tay lên và đẩy chiếc mũ trùm ra sau… đê lộ mái tóc với những lọn xoãn màu bạch kim.

Portia nhẹ cả người. Cô thở dốc thành tiếng. Đó không phải là một người đàn ông, mà là một phụ nữ. Và không phải là một phụ nữ, cô nhanh chóng nhận ra, mà là một trong những tạo vật quyến rũ nhất cô từng được nhìn thấy. Suối tóc vàng rực rỡ được nhấn mạnh hơn bởi cặp môi đỏ mọng và đôi mắt xanh có sức thôi miên. Làn da sáng của cô ta không có một nếp nhăn đến kỳ lạ, nên không thể đoán được tuổi tác. Nhữung ngón tay thon dài, nhợt nhạt được trang điểm với nhiều châu báu – một viên ngọc lục bảo lấp lánh, một viên hồng ngọc hình giọt lệ, một viên ngọc opal có kích thước bằng một quả trứng nhỏ. Portia tự hỏi cô ta đang làm gì ở trong khu ổ chuột này. Cô ta rất có thể là tình nhân được nuông chiều của một quý ông, chứ một sắc đẹp hiếm có như thế này không bao giờ có thể bị nhầm với một gái điếm bình thường.

“Cô không nên ở ngoài một mình”, Portia cảnh báo trong khi liếc trộm qua vai cô ta, “Những con phố này không an toàn vào buổi tối”.

“Chúng có an toàn lúc nào không?” Người phụ nữ trả lời, nhìn xuống Portia qua cái mũi dài và quý tộc của mình.

Portia nhận ra vẻ hài hước và âm hiệu du dương của giọng Pháp trong giọng nói khàn khàn của cô ta, “Có thể là không trong khu vực quanh đây. Cô có xe và người đánh xe ở đâu đó gần đây không?”

“Ta không cần xe”. Người phụ nữ liếc ngang dọc con phố, cho phép Portia ngắm nhìn dáng vẻ cuốn hút tuyệt vời của mình, “Ta đang đợi người tình”.

Portia chớp mắt, giật mình bởi sự thành thật và hống hách của người phụ nữ này, “Muộn quá rồi”, cô ngập ngừng, “Cô có chắc chắn anh ta đang đến không?”

Đôi môi đỏ đầy đặn của người phụ nữ cong lên thành một nụ cười, “Ồ, anh ấy sẽ đến. Ta đảm bảo điều đó”.

Cô ta chuyển nụ cười quyến rũ đó đến Portia. Portia không thể không nhìn cô ta chằm chằm, sững sờ bởi đôi mắt nhìn nghiêng như mắt mèo của người phụ nữ này. Cô bắt đầu cảm thấy hơi giống như một con rắn hổ mang cuộn mình trong chiếc giỏ của một người điều khiển rắn tài ba. Nếu người phụ nữ này bắt đầu lắc lư, cô sợ là mình cũng làm như thế.

“Thế tại sao một con bồ câu nhỏ ngây thơ như cô lại lao đầu vào con phố này tối nay?” Người phụ nữ đó hỏi, “Cô em cũng đang đợi người tình à?”

Portia cứng người. “Tôi e rằng không phải. Người yêu của tôi…” – cô vật lộn tìm từ ngữ – “… người yêu của tôi đã phản bội tôi. Anh ta là kẻ lừa đảo chính hiệu”.

Trước sự ngạt nhiên của cô, người phụ nữ đó đưa một bàn tay trắng như tuyết với những đầu móng tay sơn đỏ âu yếm vuốt má cô, “Con bồ câu nhỏ tội nghiệp”, cô ta ngâm nga. “Một người tình đã làm tan vỡ trái tim ta một lần. Nỗi đâu đó dữ dội như bất kỳ một nỗi đau nào mà ta từng biết. Ta đã mong mỏi cái chết”.

Portia cảm thấy trái tim bầm đập của cô nhói lên cảm thông, “Cô thực sự muốn chết sao?”

Mắt người phụ nữ mở lớn, “Không phải cái chết của ta, bé con. Mà của anh ta. Ta cảm thấy tốt hơn nhiều sau khi ta cắt trái tim của anh ta ra và ăn nó”.

Miệng Portia trễ xuống, nhưng trước khi tiếng hét của cô có thể thoát ra, bàn tay người phụ nữ đã bắn ra và khép quanh cổ họng cô. Cô ta nhấc bổng Portia lên, chiếc cọc gỗ trong bàn tay cô tuột khỏi những ngón tay tê cứng rơi xuống đất.

Đôi môi đỏ rực của người phụ nữ hé ra để lộ một cặp răng nanh trắng loá, “Nếu cô em cho phép ta, cưng à, có lẽ ta cũng có thể đặt dấu chấm hết cho những nỗi đau của cô em”.

***

“Cậu hứa với mình chúng ta sẽ rời khỏi Luân Đôn”, Cuthbert lẩm bẩm, cúi xuống cạnh nơi Julian đang quỳ gối và bắn cho hắn một cái nhìn trách móc, “Cậu đến gõ cửa sổ của mình trong một đêm chết lặng và nói, ‘Từ bỏ cái giường ấm áp đẹp đẽ của cậu và ra đi với mình, Cubby. Mang theo một nắm châu báu của cha cậu và chúng ta có thể dành phần còn lại của mùa đông phơi mình trên nhữung bãi biến đầy nắng của Nam Tây Ban Nha với vài vũ công nhà hát nhỏ nhắn lành nghề’”. Kéo sụp vành mũ lông hải ly xuống để che đôi tai hồng lên vì lạnh, anh nhìn trừng trừng vào gác mái tối mù của nhà kho bỏ hoàng với con mắt hồ nghi, “Thay vào đó cậu kéo mình đến cái đáy địa ngục khốn khổ này nơi gã du côn nào đó rất có thể cắt túi tiền của mình, hoặc tệ hơn, cổ họng của mình”.

“Nếu cậu không thôi rên rỉ”, Julian lơ đãng nói trong khi ngó qua cái lỗ lởm chởm có một tấm kính ngự trị lúc trước, “mình sẽ cắt lưỡi cậu”.

Cuthbert ngậm miệng lại ngay, nhưng hơi thở của anh tiếp tục thoát ra từ lỗ mũi thành những luồng hơi nhỏ lạnh lẽo, khiến anh trông như một con rồng phẫn nộ.

Julian thở dài và xoay người trên một đầu gối để đối mắt với bạn mình, “Mình đã nói với cậu là mình còn vài việc đang dở ở Luân Đôn. Ngay khi giải quyết xong, mình thề sẽ tìm cho cậu bãi biển đầy nắng đó và ả vũ công nhà hát khỉ gió của cậu”.

“Những việc dang dở của cậu thường dính dáng đến việc lén lút đi vào phòng ngủ của một quý bà để trả lại một thứ quần áo lót nào đó đi lạc trước khi chồng cô ta về nhà, không phải dành nửa đêm ẩn nấp trong Charing Cross để làm đông cứng đuôi áo khoác của chúng ta”. Anh nhổm về trước để quan sát con phố bên dưới, buộc Julian phải túm lấy đuôi áo khoác của anh để giữ anh không lao đầu ra khỏi sổ. “Chuyện này liên quan đến Wallingford phải không? Gã phóng đãng đó lại làm chuyện gì không hay à? Cậu đã tìm được cách để doạ hắn xé giấy nợ à?”

“Việc này là để giải quyết một món nợ khác mình đã hàm ơn”. Ký ức bướng bỉnh của Julian gợi lên hình ảnh Portia nép mình gọn gàng trên giường, mở mắt và dang tay chào đón anh, “Về mình sẽ không rời Luân Đôn mà chưa trả được nó”.

“À, mình chỉ hy vọng sự ngần ngừ bất chợt này không báo trước một tai hoạ. Cho bất kỳ một trong chúng ta”. Cuthbert ngồi xổm xuống, “Cậu đã làm gì kể từ lúc cậu thả mình lại nhà cha mình đêm hôm trước? Căn cứ vào màn biểu diễn ấn tượng của cậu ở quán cà phê sáng nay, mình chắc chắn đó không phải là ăn uống. Mình chưa nhìn thấy một người đàn ông nào ngấu nghiến năm suất bò bít tết tái trong một bữa”. Anh lắc đầu với vẻ ngưỡng mộ miễn cưỡng, “Nhưng mình phải thừa nhận rằng nó cải thiện sắc mặt của cậu. Cậu trông hơi nhợt nhạt”.

Julian lẩm bẩm điều gì đó vô thưởng vô phạt. Anh vẫn còn đói đến mức ngay cả cái cổ họng mập mạp của Cubby cũng bắt đầu có phần hấp dẫn.

“Một khi chúng ta đến Madrid, có lẽ chúng ta có thể…”

“Suỵtttt!” Julian đưa một bàn tay ra cảnh báo khi một bóng người không rõ loạng choạng xuất hiện ở một trong những con ngõ bên dưới.

Nhưng đó chỉ là một thuỷ thủ say xỉn đang tìm kiếm một quán rượu khác. Đấu đó trong không gian, chuông nhà thờ bắt đầu điểm nửa đêm, âm điệu cao trong trẻo của nó lạc lõng trong góc địa ngục nguy hiểm này, nơi những làn sương mù trôi dạt trên những hòn đá cuội như những làn khói sặc mùi lưu huỳnh. Julian nhíu mắt lại khi một bóng người khác xuất hiện đột ngột từ màn sương mù vừa mới nuốt chửng người thuỷ thủ.

“Đó là một phụ nữ”, Cuthberth nói.

“Mình có thể thấy điều đó”, Julian gắt lên, thần kinh của anh căng lên đến cực điểm.

Người phụ nữ mắc áo choàng đó đi vơ vẩn trên đường như thể cô ta không có đích đến cụ thể nào trong đầu. Julian có lẽ đã nghĩ cô ta đang say, nhưng cô ta không hề lắc lư hay lảo đảo. Nếu cô ta là một gái điếm đi kiếm mầy đồng xu, cô ta sẽ dễ dàng dụ dỗ được gã thuỷ thủ vào một con ngõ gần đó cho một cuộc giao hoan chớp nhoáng hay một cuộc-chơi-tới-bến, như người ta vẫn thường nói một cách thô thiển.

Anh cảm thấy sự căng thẳng giảm bớt trong những cơ bắp của mình khi cô ta đi đến ngang tầm nhà kho và anh nhận ra dáng người cô ta tròn trĩnh và xin xắn, chứ không phải cao và yểu điệu. Nhưng sự nhẹ nhõm của anh nhanh chóng được thay thế bởi một cảm xúc bối rối hơn. Có gì đó quen thuộc đến nguy hiểm trong dáng vẻ lắc lư linh hoạt của cặp hông, những lọn tóc đen lộng lẫy bới trên đỉnh đầu, dáng nghiêng nghiêng thách thức của cái cằm.

“Chuyện quái quỷ gì thế này…”, anh thốt ra.

Anh chớp mắt liên tục, hy vọng là do cơn đói và sự mệt mỏi nên hình ảnh của Portia Cabot đã bay từ trí tưởng tượng của anh xuống con phố trải đá cuội ẩm ướt của Charing Cross.

Bất chấp không gian xơ xác xung quanh, cô có lẽ đã đi dạo một vòng quanh Hyde Park trong một buổi chiều chủ nhật đầy nắng. Chiếc áo khoác của cô đã trượt khỏi bờ vai trắng ngà, khiến cô mang vẻ dễ tổn thương hơn. Khi tầm nhìn sắc bén của Julian tập trung vào sợi băng đỏ quấn quanh chiếc cổ trắng ngần của cô, anh cảm thấy miệng anh khô ran vì khao khát.

“Không phải là một con đường tốt lành cho một cô gái trẻ”, Cubby thì thầm, “Chúng ta có nên can ngăn không?”

Julian không muốn gì hơn là làm điều đó. Anh muốn nhảy ngay xuống và lắc cho một chút lý trí chui vào đầu nhỏ ngốc nghếch đó, điều mà anh trai anh rõ ràng không thể làm được. Nhưng bản năng sinh tồn nguyên thuỷ khiến anh ngần ngại. Cô đã cãi lại Adrian và mạo hiểm cả cuộc sống, danh tiếng của cô để tìm ra anh trong sòng bạc đó. Nhưng nếu anh đã đóng vai quái thú quá đạt thì sao? Nếu lòng trung thành của cô đã lung lay thì sao? Anh tin rằng không còn miếng mồi nào ngọt ngào hơn cho anh trai anh sử dụng để dụ anh ra khỏi nơi ẩn trốn.

Cuthbert chỉ về phía ngọn đèn đường ở góc phố, “Không cần phải lo lắng nữa. Cô ấy chắc chắn đến gặp ai đó”.

Ai đó đã xuất hiện từ bầu không khí loãng một cách thần kỳ. Ai đó với kẻ duy dáng yểu điệu giống như đang trôi bổng bềnh ngay cả khi không chuyển động. Ai đó thậm chí đã gạt chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo khoác để lộ một làn da trắng như thạch cao và một suối tóc vàng ánh bạc.

Julian cảm thấy nguồn dinh dưỡng ít ỏi anh hấp thụ từ món bò bít tết chuyển thành nước đá trong máu anh. “Chúa lòng lành”, anh thì thầm, cầu nguyện một cái tên anh không còn quyền sử dụng nữa.

Rồi anh lồm cồm đứng dậy.

“Cậu đang đi đâu đấy?” Cuthbert hỏi, những sợi tóc mai dài của anh rung lên báo động, “Cậu sẽ không để mình ở đây một mình chứ?”

Julian túm lấy vai bạn mình và kéo anh đứng lên một cách dễ dàng, “Mình cần cậu giúp, Cubby. Mình sẽ không yêu cầu cậu đi theo mình tối nay nếu mình có thể làm việc này một mình. Nhưng mình e rằng chúng ta đang vướng vào cái bẫy nào đó. Mình cần cậu làm cái điều mà cậu có thể làm tốt nhất-trông chừng sau lưng mình”.

Anh kéo Cuthbert đến rìa gác mái và chỉ vào hai bao cát treo lùng lẳng trên một cái rầm gần đó. Chúng treo ngay trên cánh cửa gỗ xập xệ dựng trên lối đi chính của nhà kho. Sáng nay, Julian đã vòng sợi dây giũ chúng trên cao vào một cái cọc gần đó, “Nếu ai đó cố gắng đi qua những cánh cửa đó, cậu hãy thả lỏng sợi dây để những bao cát kia rơi xuống họ. Cậu hiểu không?”

Cuthbert im lặng gật đầu, cổ anh sưng phồng vì sợ hãi đến nỗi không thốt lên lời.

“Anh bạn tốt”. Julian nắm vai anh, tặng anh một nụ cười ngắn nhưng tươi tỉnh.

Sau đó anh bước đi, di chuyển nhanh đến mức Cuthbert có thể thề rằng bàn chân anh không hề chạm vào thanh nang của chiếc cầu thang họ dùng để trèo lên gác mái. Trước khi Cuthbert có thể giải thích được những gì mình nhìn thấy, một tiếng thét yếu ớt, nhưng nhanh chóng tắc nghẹn vang lên từ dưới đường. Anh bắt đầu quay lại chỗ cửa sổ nhưng tiếng hét của một người đàn ông và những tiếng bước chân chạy dồn dập khiến anh khựng lại.

Nhớ đến nhiệm vụ mà Julian giao phó, anh lập cập đi đến cái cọc buộc sợi dây. Anh cau mày nghiêng đầu sang một bên. Tiếng bước chân đến từ hướng khác. Chúng không đến từ con phố mà từ tầng một của nhà kho. Một dải băng lạnh giá siết chặt quanh ngực anh khi anh nhận ra ngay từ đầu họ đã ở cùng chung một chỗ với những người khác. Ai đó lúc này đang chạy về chính cánh cửa Julian đã yêu cầu anh canh gác.

Anh với lấy sợi dây, nhưng ngần ngừ, bối rối không quyết định được. Chưanrg phải Julian đã bảo anh thả những bao cát vào người nào cố gắng đi qua cánh cửa đó hay sao? Anh đã không nói rõ là theo hướng nào. Tiếng bước chân tiến đến gần hơn. Chỉ thêm vài giây nữa, họ sẽ đến chỗ cánh cửa.

Trước khi để mất tinh thần, Cuthbert giật sợi dây một cách kiên quyết, sợi dây buột ra khỏi chiếc cọc và những bao cát nhào xuống sàn nhà bên dưới.

Có hai tiếng bịch to, những tiếng rên tắc nghẹn, và sau đó là im lặng như tờ.

Nhăn mặt trong sự thông cảm muộn màng, Cuthbert ngó ra ngoài rìa gác mái. Trong ánh sáng mờ mờ, anh khso có thể nhận ra hai dáng người nằm sóng soài trên sàn nhà bẩn thỉu bên dưới. Anh ngờ rằng chấn động vừa rồi có thể giết chết họ, và tỉn ằng họ sẽ không làm phiền Julian – hoặc bất kỳ ai trong một khoảng thời gian ngắn nữa. Anh mỉm cười và phủi tay, hài lòng vì đã đánh ngã được hai gã to lớn như thế mà không có sự giúp đỡ của Julian.

***

Portia đáng bị ăn thịt.

Cô tự cho phép mình bị nuốt chửng hoàn toàn với ý nghĩ rằng Julian vừa là kẻ giết người vừa là một con quái vật và giờ đây cô sắp bị nuốt chửng bởi một ả ma cà rồng nào đó mà lẻ ra cô phải nhận ra là ma cà rồng từ khoảng cách hai mươi bước. Khi cô bất lực treo lơ lửng dưới cái nắm tay chết người của sinh vật đó như một con búp bê tả tơi mắc trong hàm của một con chó lớn dữ tợn, cô cảm thấy thật lạ là trong lúc này, trong những giây phút cuối cùng của cuộc đời, cô không cảm thấy hoảng sợ mà xấu hổ ghê gớm với sự vô lý của mình và sự nhẹ nhõm ngọt ngào pha lẫn cay đắng vì cô hoàn toàn phán xét sai về Julian.

Mũi giày của cô lê lết tìm điểm níu lại trên những hòn đá cuội ẩm ướt. Người đàn bà tàn nhẫn nắm lấy một nắm tóc của cô và giật mạnh, kéo lệch đầu cô sang một bên.

Khi ả móc một móng tay sơn đỏ bên dưới dải băng quấn cổ của Portia và chuẩn bị giật nó ra để có thể tiếp cận dễ dàng hơn với vùng da thịt dễ tổn thương và mềm mại ở cổ cô, Portia nhắm chặt mắt lại. Trong giây phút này cô không khỏi băn khoăn liệu Julian có nhớ đôi ‘Mắt Sáng’ của cô khi chúng mãi mãi khép lại hay không.

Cô đợi những chiếc răng nanh đáng sợ đó hạ thấp xuống, đợi nỗi đau buốt nhói và gay gắt sơn màu máu lên thế giới của cô. Nhưng không có gì xảy ra. Cô mở mắt. Người đàn bà vẫn móc móng vuốt đỏ máu vào dảy ruy băng. Răng nanh của ả vẫn lấp lánh cách cổ họng của Portia vài inch. Nhưng ánh mắt đói khát của ả đã bị dán chặt vào một thứ gì khác. Thứ gì đó ở phía bên vai phải của Portia.

Portia tranh thủ sự phân tâm của ả để quay lại nhìn. Mặc dù bàn tay mạnh mẽ đó vẫn giữ trên cằm cô, sức ép trên cổ họng cô đã giảm đi một chút.

Một người đàn ông đang đi trên đường về phía họ. Không, không phải là một người đàn ông nào khác, Portia nhanh chóng nhận ra, trái tim cô nhảy lên với hy vọng.

Julian thong thả đi ra khỏi màn sương mù như thể anh có cả một thời gian vô tạn để giải cứu cô, chuyển động của anh nhịp dàng với vẻ uyển chuyển đầy nam tính. Với ánh đèn âu yếm vuốt ve khuôn mặt như tạc và làn gió làm rối mái tóc đen, anh trông giống như thiên thần bị đày đoạ, bi đẩy khỏi thiên đường vì phạm phải một tội lỗi mà anh không thể cưỡng lại. Anh chưa bao giờ trông vừa nguy hiểm – vừa đẹp đến thế trong giây phút này. Portia đổ ập vào kẻ bắt giam mình, kim lại một tiếng nấc vì nhẹ nhõm.

“Xin chào em yêu”, anh nói khi bước đên ngang họ, giọng anh trầm và mượt mà.

Portia mở miệng định trả lời, nhưng khi cô có thể cắt lời, người đàn bà đã ỉ ôi, “Xin chào, tình yêu của em. Anh đến vừa đúng lúc để dùng chung bữa điểm tâm nho nhỏ với em”.

Bình luận
Ads Footer